«L’unica rosa è la rosa dei morti / la rosa atroce della vita»: “Estantigua”, algunos poemas de LMP

370467-1g

Ianus Pravo y Leopoldo María Panero, por Michela Scalia

Non c’è altro spirito che lo spirito della mia mano
che si muove lentamente sua carta
come un serpente che strisciasse lievemente
sulla carta
macchiata di sangue freddo
macchiata del sangue di un bimbo
che si chiamò Gesù

No hay otro espíritu que el espíritu de mi mano
que se mueve lentamente sobre el papel
como una serpiente que se arrastrase levemente
sobre el papel
manchada de sangre fría
manchada de la sangre de un niño
que se llamó Jesús.

***

Nulla ha peggior odore della speranza
il Golgota atroce della gioia,
Gottfried Benn l’ha detto,
odorando i morti
bianco e nero sul Tisch
Felipe II è morto con il corpo pieno di vermi
pieno di vermi anche prima di morire
anche prima di essere assolto.
L’unica rosa è la rosa dei morti
la rosa atroce della vita
che fa paura anche ai morti
e che fa urlare i rospi colpiti
sulla schiena dall’ombra della vita
che perseguita i morti,
pesci shakesperiani che boccheggiano sulla spiaggia,
Yeats, sull’inferno della mano che scrive
che pizzica nella sera le corde dela chitarra
che fa vibrare le corde vocali con il suono atroce del nulla
in cui una boca si specchia
como fosse una chitarra.

Nada huele peor que la esperanza
el Gólgota atroz de la alegría,
Gottfried Benn lo dijo,
oliendo a los muertos
blanco y negro sobre el Tisch
Felipe II murió con el cuerpo lleno de gusanos
lleno de gusanos incluso antes de morir
incluso antes de ser absuelto.
La única rosa es la rosa de los muertos
la rosa atroz de la vida
que da miedo también a los muertos
y que hace gritar a los sapos
golpeados sobre la espalda por la sombra de la vida
que persigue a los muertos,
peces shakespearianos que boquean sobre la playa,
Yeats, sobre el infierno de la mano que escribe
que rasga en la noche las cuerdas de la guitarra
que hace vibrar las cuerdas vocales con el sonido atroz de la nada
donde una boca se refleja
como si fuese una guitarra.

***

Nero su bianco invertendo il cielo.
Mallarmé l’ha detto.
Credendo solo al dio della pagina
da cui cadeva lo sperma del silenzio
da cui cadeva il solo nome di dio
da cui cadeva il nome da dio.
Bianco su nero
rispecchiato il cielo.
Il poema è un Niso,
la guancia nera di orina e seme,
che canta assurde canzoni agli uomini
rispecchiandosi nel cielo assurdo della pagina,
è bianca di orina e seme,
che con parola volgari
non sarà uccisa dagli uomini
legati da una maledizione al carro oscuro della vita
al carro di Hermes che è bianco e nero.

Negro sobre blanco invirtiendo el cielo.
Mallarmé lo dijo.
Creyendo sólo en el dios de la página
de donde caía el esperma del silencio
de donde caía el único nombre de dios
de donde caía el nombre desde dios.
Blanco sobre negro
reflejado el cielo.
El poema es un Niso,
la mejilla negra de orina y semen,
que canta absurdas canciones a los hombres
reflejándose en el cielo absurdo de la página,
es blanca de orina y semen,
que con palabras vulgares
no morirá a manos de los hombres
atados por una maldición al carro oscuro de la vida
al carro de Hermes que es blanco y negro.

***

Noi giochiamo, siamo giocattoli
non parliamo, siamo parlati
il poema dice abracadabra
9788494068126sulla sciena della notte e sul fango
che cade sui bambini
dicendo «les enfants, les enfants défunts»
o voialtri amanti dei bambini
cercate altre regali.

No jugamos, somos juguetes
no hablamos, somos hablados
el poema dice abracadabra
en la espalda de la noche y en el barro
que cae sobre los niños
diciendo «les enfants, les enfants défunts»
oh vosotros amantes de los niños
buscad otros regalos.